值得一提的是,在日文版中,“爱德华的奇妙之旅”这个原版书名被作为副标题放在正书名之下,选择了“找到爱的兔子”作为主书名。不知大家更喜欢哪一个书名呢?
我也喜欢前者,所以把后者的图片做成了明信片,哈哈
还记得分享故事之前,小编曾经贴了一段作者节选的诗歌,现在就把原文的片段和大家分享一下,这里要注意的是,这段诗歌前面还有一句话,有着明显的时代背景,凯特在节选的时候把它略去了,保留了后面几句。
作者: 清荷妈妈 时间: 2014-3-17 11:33
In a murderous time
the heart breaks and breaks
and lives by breaking.
It is necessary to go
through dark and deeper dark
and not to turn.
心一次又一次破碎,
生命在破碎中继续。
一定要穿越那黑暗,
愈益深重的黑暗,
勇往直前。
——摘自斯坦利•库尼兹的《试验树》
我绝对不吃番茄<> 13:20:13
这首诗的作者斯坦利•库尼兹1905年生于马萨诸塞州的沃塞斯特,以优等成绩毕业于哈佛大学,2006年去世。 他曾两次获得美国桂冠诗人的称号,他的诗作被评价为“既有古典的韵味,又不轻易使用讽喻,是真正的悲剧风格”。
这首《试验树》收录在库尼兹的第二部诗集中,此时库尼兹的诗歌已经从早期具有明显哲学意味的冥想风格转变为更个人化的叙事体,诗体也从抑扬格五音步转变为以呼吸和直觉为基础的更为自由的韵律体,以三四拍为主。其中深深的象征主义色彩也影响了20世纪的多位著名诗人如詹姆斯•怀特等。
有兴趣的筒子可以去搜来全文感受一下。诗的名字叫 The testing tree
原文的诗歌共有四段,从一个孩子的视角,以白描的方式将诗人回忆童年时光的一段记忆娓娓道来。
凯特节选的片段在最后一段,将前三段积攒孕育的力量霎时间迸发出来,将童年希望的破灭和彷徨抒发得淋漓尽致,同时又在悲惋的文字里透露出巨大的能量和希望。
作者迪卡米洛为什么会在一本童书的正文之前摘选了一段极具象征主义的诗歌?