亲子阅读,公益组织-三叶草故事家族

标题: 大家都来数一数,优秀的绘本翻译者有哪些? [打印本页]

作者: yangyu    时间: 2011-9-2 10:58
标题: 大家都来数一数,优秀的绘本翻译者有哪些?

版书不是为了教育孩子,而是为了让孩子高兴”,松居直的这句话让米扬妈差点热泪盈眶,米扬妈觉得它应该作为童书出版人的座右铭。


怎样才能出版优秀的作品让我们的孩子高兴呢?如今很多绘本都是从国外引进的,翻译顺理成章地成为成就经典的重要一环。在松居直讲座中,他提到一点:日本在引进绘本时会很注重翻译,会考虑翻译者对传统文化的功力,这也是日本引进书籍畅销的原因之一。

天我们就来数一数,国内以及台湾有哪些优秀的绘本翻译者,我先列举两位优秀的翻译者,仅作抛砖引玉,欢迎大家跟帖!

第一位、阿甲

个人介绍:红泥巴网站创始人,著名儿童阅读推广人。原名林晓晞,生于1971年,毕业于上海复旦大学法律系。



翻译作品有:《别让鸽子开巴士》、《丢饭团的笑婆子》等



听阿甲老师谈绘本翻译:


午QZ对我说:“小杨,一会儿阿甲来,过来坐。”我又惊又喜。做童书和对童书发烧的大人,都是知道阿甲的。阿甲的书、文章、翻译的绘本,红泥巴网站,至少有一个是可以轻易接触的吧!不出门就能见到阿甲,却真是感到意外了。这是我第一次见阿甲老师,希望不是最后一次。

甲老师歪打正着进了绘本翻译行当,偶然中也有必然。因为带着热情和专业做事情,坚持做,迟早都会成为专家。阿甲老师热心地向编辑们分享自己的“笨法”翻译绘本(其实是非常专业的翻译流程),以及和合作编辑进行译文修改的沟通经验。都是很宝贵的财富,赶紧学习中。汗一下,我平时也喜欢翻译点小东西,但我那顶多算爱好,跟专业的做法实在不能比啊。

甲老师说打个比方一篇800字的绘本,他需要花6个月才翻完。听着是挺吃惊的。原来,把绘本翻译当一门功课来做,6个月实在是算短的了。这么长的时间究竟要为这本书的译文诞生做哪些事情呢?阿甲老师总结了若干条,陈列下来,以备后学方便也。

是反复读原书,熟读,与孩子们共读。能找到原书英文音频文件的,就拷贝下来,走路也听。听听每页不同画面对应的原文声音。从声音里找找对这本书的感觉。

是查资料,研究这本绘本的作者、画者、作品的时代背景、创作用意、语言风格、作品的难点和关键点等等。

是把原书的英文全部录入电脑,让英文文本脱离图画单独成为一个文本,有时候会发现文本本身的独特结构,如诗行一样的建筑美、音韵美。这与文字散落进画面是不同的感觉。

是查字典。包括英式英语词典、美式英语词典、国外俚语词典,有时候还要用到汉语词典,如北京话词典,因为译文最终是语言的艺术。实在查不到想不通的地方,直接联系原作者,询问交流。

是翻译初稿。译文出来以后,打印下来,贴到原书上,将译文和原图进行对应。检查图文关系。

是再读、熟读,把译文读给孩子听。好的图画书是能讲故事的图画书。孩子们是最好的裁判。

是修改译文。一定要拉开时间修改。今天译完的译文明天就修改,没有什么意义。时间间隔,可以理性思考检查译文。

是审视译文中人物性格和情节发展的呼应关系,仔细检查修改译文。

是把译文交给出版社的编辑,跟编辑仔细讨论沟通译文。

是讨论过程中要一切为了作品。本着善解人意、相互尊重的原则。

孩子们做事或者是追求完美做事,都是要这样认真专业的态度。

于绘本的翻译标准,众说纷纭,一般会考虑到下面几个面向:

文宜简不宜繁。翻译语言要准确、纯粹、自然,通顺易读,让孩子接受到纯正的中文语言。同时还要保持原味,尊重原作的独创性。保留给儿童读者拓展词汇的机会。语言为社会上普遍认为合适的为好。图画书要大声念出来,考虑图文对应关系......

下来,翻译好一本图画书绝对不是简单的事情。因为图画书的特质和阅读对象,决定了图画书译文要忠实的对象是图画书的读者,而不会最先是原书作者。嗯,所有的童书都该如此吗?

甲老师的热情和精神真是值得赞扬和学习,他一直沿着图画书翻译、欣赏、编辑的话题讲啊讲,我们问啊问。我受益匪浅。以后潜心修炼!


第二位、方素珍

个人介绍:方素珍,台湾儿童文学作家,现任海峡两岸儿童文学研究会理事长,也是大家熟知的花婆婆。台湾辅仁大学教育心理系毕业,作品以诗和童话为主,现致力于幼儿文学创作。曾获洪健全儿童文学奖、杨唤儿童诗奖、国语日报儿童文学牧笛奖等。作品有《娃娃的眼睛》、《祝你生日快乐》、《妈妈心·妈妈树》、《我有友情要出租》等近百本。



翻译作品有:《花婆婆》、《是谁嗯嗯在我的头上》、《胆小鸡和聪明兔》等



听方老师谈绘本翻译:


问题一、

问:“花婆婆”这3个字已经传遍了海峡两岸,“花婆婆”精神也在感染着越来越多的人。您既是《花婆婆》这本图画书的翻译者,又因为到处传播书的种子而成为精神上的“花婆婆”,能够为大家讲讲,您翻译《花婆婆》这本书时的情况吗?您自己对“花婆婆”又是怎么理解的?

答:1991年起,我先生开始赞助我去意大利波隆那参观世界最大的儿童书展,至今我去了七次,有幸接触一群去买版权的出版社编辑,其中和我最熟稔的是余治莹总编。有一年,她买到了美国绘本作家芭芭拉‧库尼的中文版权《MISS RUMPHIUS》 (卢菲丝女士),余治莹问我想不想翻译,我非常喜欢书中的鲁冰花女士每天播撒种子的儍劲,立刻开心地接下这个案子。

仔细地品文,发现自己像书中的主角一样爱旅行,一样常常认为世界很美,我把卢菲丝女士翻译成《花婆婆》的过程中,也开始以她到处撒种子的事迹当成自己的志愿,为什么把卢菲丝女士译成《花婆婆》呢?因为当她撒种子的时候,不了解的村人都称呼她是THE OLD CRAZY LADY ,第二年春天,当她撒出去的花种子开花了,大家才改口称呼她MISS RUMPHIUS,所以我把THE  OLD CRAZY LADY 译为“怪婆婆”,而MISS RUMPHIUS就顺理成章的对仗为“花婆婆”了。这本书在台湾长销了十几年,几乎每位小学语文老师幼儿园老师及故事志工都耳熟能详这个播撒种子的美丽故事,我也因此沾光成为一个到处播撒阅读种子的“花婆婆”了。

在大陆的大朋友小朋友也开始称呼我“花婆婆”,是因为2006年我受邀在扬州一场语文论坛上致词,当时,所有的贵宾都在歌诵烟花三月的扬州有多美,轮到我上台了,我也来一段和“花”有关的开场白吧!于是,我用五分钟时间,讲述《花婆婆》的故事,现场一片安静,讲完故事,我还用多情的声音,祝福在场所有的老师,都像花婆婆一样,做一个花哥哥、花姐姐,在孩子心中播洒阅读的种子,为世界做一件美丽的事;没想到,这番感性的致词,获得了满堂彩。

书的原作者芭芭拉‧库尼的作品已然跨越时空和种族文化,放诸四海皆准;为世界做一件美丽的事,看似简单,真的也不难,不论大人小孩看这本书,都会被芭芭拉‧库尼温暖柔和的色彩,独特优美的线条而动心。她想表达地那份对世界的爱,也很单纯容易学习;读一本好书,就是为世界做一件美丽的事,对你爱的人说句好话,就是为世界做一件美丽的事……看!美丽无所不在,只要用一点点心思,就是这么简单而美好!(转载:蓝袋鼠)

问题二、


《是谁嗯嗯在我的头上》这本书,对于您的翻译也不乏争议。原文的结局是,鼹鼠知道是大狗在他头上大便的,结果跑过去回敬了一坨大便,而您在台湾繁体版的翻译,就显得儒雅了很多。鼹鼠是在讲道理的时候,不小心“嗯嗯”到大狗头上的,还对大狗说“对不起”。这个翻译细节,是否体现了您的品德认同?您是不是也不知不觉地使这本书担负起了品德教育的作用?

:是的,我当年的确有这样的想法;但是,修改原书的结局不是我个人能决定的。《是谁嗯嗯在我的头上》原文的结局是:苍蝇对鼹鼠说他头上的嗯嗯是一坨狗大便之后,鼹鼠立刻去找大狗,看到大狗在睡觉,他直接跑到大狗的屋顶上,嗯了一坨小小的大便掉在大狗的头上,然后就回家了。

   

初出版社告诉我这本是要给学龄前儿童欣赏的,希望我改编一下以牙还牙的结局,于是,我把结局改成了:鼹鼠找到那只在他头上嗯嗯的大狗,大狗说:“我不小心的嘛,你想怎么样?”,鼹鼠说:“你至少要说对不起呀!”这时候,鼹鼠也“咚”一声,不小心地嗯了一小颗的大便在大狗的头上,他立刻说了一句“对不起”,不好意思地钻回地底去了。



     书评人的角度来看,他们觉得原文很可爱,很幽默,为什么要改呢?欧美国家的人也许认为以牙还牙是一种不伤大雅的幽默,但是台湾文化不同,我们大都使用图画书进行学前教育,尤其我身为一个妈妈,的确比较不喜欢教孩子以牙还牙的结局,既然出版社也希望我改写结局,所以,我就大胆一试,当然免不了又引来了一阵风波。我曾和一位律师聊起这本书的原文,他认为鼹鼠怎么随意听信苍蝇,就认定自己头上的嗯嗯一定是那只大狗的大便呢?说不定是另外一只狗呀,所以,他也赞成我改写成鼹鼠应该先去求证大狗。我们希望教孩子讲求证据和讲道理,而不是让他从书中学到“你嗯我,我就嗯你”的报复心态。

在大陆的简体字版,同样是我翻译的,但是出版社并未坚持我改写结局,而且现代的道德观念不如以前那么强吧,所以简体版中,我已尽量恢复小鼹鼠的原貌了。不过原文有一句:小鼹鼠“开心、满足”地回家去了!“开心和满足”这几个字还是被我删去了,我只是轻描淡写地译成:“小鼹鼠嗯了一砣嗯嗯在大狗头上之后,就回家去了。”(转载:蓝袋鼠)


作者: liuyunan26    时间: 2011-9-2 11:01
我说个 梅子涵
作者: yoyo200712    时间: 2011-9-2 11:02
沙发~~~

我个人比较偏好方老师的翻译风格~
作者: yoyo200712    时间: 2011-9-2 11:04
还有:

任溶溶

余治莹
作者: yoyo200712    时间: 2011-9-2 11:05
聪明豆系列中的:

金波
作者: 三三妈妈    时间: 2011-9-2 11:26
翻译作品,说来容易做来难。低收益高投入的情况下,想要催生优秀的翻译家,难上加难。
作者: 米扬妈    时间: 2011-9-2 11:34
这个帖子居然真的发出来了,激动啊……感谢YANGYU

翻译其实是一个再创作的过程,所以其实真的是一件不容易的事情,正是因为不容易,所以才更需要高水平的人来做。
作者: 米扬妈    时间: 2011-9-2 11:39
彭懿

漪然

如何??我个人读起来还觉得顺口
作者: yangyu    时间: 2011-9-2 11:58
大家可以把自己认为好的翻译者的介绍、作品一起发上来啊,
我也会汇总和延展这些翻译家的资料:)
作者: 三三妈妈    时间: 2011-9-2 14:58


来介绍一个大乌龙翻译,故事的内容非常有趣,讲一个小宝贝要打电话祝奶奶生日快乐,结果封底介绍居然讲成:!《喂,是奶奶吗?》:如果你不小心打错了电话——打给了羊、鸭子、牛或者是一只饥饿的鳄鱼。其实,你只不过是想听到奶奶对你说:"生日快乐!"
作者: szknife    时间: 2011-9-2 15:18
来介绍一个大乌龙翻译,故事的内容非常有趣,讲一个小宝贝要打电话祝奶奶生日快乐,结果封底介绍居然讲 ...
三三妈妈 发表于 2011-9-2 14:58



    这个应该是图书编辑摆的乌龙。可作为低素质编辑的标本。
    这本书的译者榆树,电力出版社好些绘本都是他译的。译文谈不上好,也没有什么大问题。
作者: szknife    时间: 2011-9-2 15:29
阿甲在一次故事会上谈到他翻译《丢饭团的笑婆子》里的“咦——嘻嘻嘻”的译法,令我印象深刻。翻译是一门大学问,什么样的翻译才算好,也还有争论。但阿甲关于翻译的体会,至少说明了一点:一位优秀的译者,必须对原作的文化背景有深入的理解,然后才能找到最理想的译法。
当然,译者译书的出发点、投入程度、责任心,不用说也会起决定性的作用,但这是翻译之外的话题了。
作者: 10月逗逗    时间: 2011-9-5 01:15
别忘了柯倩华:))
作者: 鱼宝儿    时间: 2011-9-5 08:19
呵呵,家里有本《是谁嗯嗯在我的头上》没仔细看译者
作者: yangyu    时间: 2011-9-6 15:56
第三位  梅子涵

个人介绍:儿童文学作家、博士生导师、资深阅读推广人,曾任美国儿童系列片《芝麻街》亚太地区唯一总编导。1949年生,安徽旌德人。上海师范大学教授,中国作家协会会员。70年代末期开始发表文学作品。作为儿童文学家,他为儿童写了几十部书集,如《女儿的故事》、《戴小桥和他的哥们儿》等;作为儿童文学的研究者,他写作、主编了多部理论著作,如《儿童小说叙事式论》等。

翻译作品:《爷爷一定有办法》、《猜猜我有多爱你》


第四位  任溶溶


个人介绍: 1923年生于上海。原名任根鎏,又名任以奇。中国著名翻译家、儿童文学作家。广东鹤山古劳下六旺宅村人,早年曾参加文字改革工作。曾用俄、英、意、日等多种文字翻译了大量外国儿童文学名著,同时从事儿童文学创作。翻译作品有《安徒生童话全集》、《普希金童话诗》、意大利童话《木偶奇遇记》、《洋葱头历险记》、《假话国历险记》、英国童话《彼得•潘》、《柳树间的风》、《随风而来的波平斯阿姨》、瑞典童话《长袜子皮皮》、《小飞人》等。创作有童话集《“没头脑”和“不高兴”》、儿童诗集《小孩子懂大事情》等。

翻译作品:《昆虫记》、《咕噜牛——聪明豆绘本系列》、《木偶奇遇记》、《长袜子皮皮》、《夏洛的网》、等


听任老谈儿童文学翻译:

问题一

1、在文学翻译人才断档,更不用说专业的儿童文学翻译队伍。任老则可以运用他通晓四国外文的语言优势将多国儿童文学翻译成中文。“你能用四国外文翻译,太不简单了。”任老却纠正说,“学外文不难。重要的是搞儿童文学一定要有深厚的文学修养和文字功底——搞儿童文学的人不能只看儿童作品,自身修养越高越好。”

答:外国作家为了吸引儿童,在作品中搞了很多文字游戏,要翻译得好很难。我这辈子不知读了多少书,还常听侯宝林的相声,这些积累让我能生动幽默地翻译作品,吸引孩子们阅读——从这点上说,我搞儿童文学翻译是中国儿童文学的幸事啊。(文章来源:人民日报)

问题二

《新京报》问:很多读者对1979年版的《夏洛的网》译本印象很深,我感觉那个译本的翻译是非常典雅的,而您的译本则不太一样,似乎更加注意语言的儿童化,读您的译本,更多的有一种在看故事的感觉。

任溶溶答:是这样的,我认为童书翻译应该口语化,这是我一贯的原则。《夏洛的网》其实是一个非常简单的故事,我认为没有必要用一些比如很文言、很文雅的语言来翻译它。给小孩子看的书应该是可以让他们听得懂的。1979年版的译本我没有读过,可是我不会使用文言化的语言来翻译。

问题三

《新京报》问:也就是说儿童化的语言是童书翻译的一个基本准则?

任溶溶:不完全是这样,让孩子看得懂是第一步的要求,同时还要求语言要优美,要让孩子看了之后有回味,这一点同样重要。比如《夏洛的网》,原文语言很简单,很优美,那么翻译也应该是简单优美的。这本书的翻译障碍非常少,惟一比较麻烦的是对夏洛在网上织字的描写,这主要是因为汉字和英文字母的不同造成的。优秀的童书是相通的。

问题四

《新京报》问:有一种看法认为《夏洛的网》是一本比较成人化的童话,成年人对它的感受可能会比孩子更深,就像《小王子》一样。

任溶溶答:我不同意这个说法,《夏洛的网》很明显是个儿童故事,小孩子可以很容易看懂。当然成年人看它的感受会更不同,他们会联想到更多自己的经历。但是它和《小王子》是很不一样的,《小王子》老幼咸宜,但是其中有些主题是孩子不容易理解的,《夏洛的网》的主题孩子都能理解,最多是理解的程度不一样罢了。

问题五

《新京报》问:我想您的这个理解角度应该也是您的译本和以前的译本最大的区别所在,因为《夏洛的网》首先是一本写给孩子的书。

任溶溶答:确实如此。我现在正在重新修订《安徒生童话》,和一般的理解很不一样的一点是,安徒生的童话有很多其实不是写给孩子的而是他本人思想的表达。其实优秀的童话都是相通的,它们都应该有着类似的品质,它们都应该是经得起孩子一读再读的,而在每一次阅读中孩子都能发现一些不同的东西,这就是优秀童话的魅力。


第五位  余治莹

个人介绍:台湾儿童文学作家、台湾麦克公司总编辑、台湾全民阅读学会常务理事、中国首届原创图画书大赛评委、第六届海峡两岸儿童文学研究会理事长。编过上千本图画书及少年小说,包括“美国纽伯瑞得奖小说”、“世界大奖图画书精选”、“我爱绘本系列”、“世界绘本馆”等,所编图书共获得二十余座“年度最佳童书奖” 。

有《爱说故事的熊猫》、《不一样的毕业礼物》、《恐龙妈妈的宝贝蛋》、《乌龟家族爬呀爬》、《面具村》等二十余本图画故事书。

翻译作品:《鲸鱼》、《我爸爸》、《大卫,不可以》、《亲爱的小鱼》、《跳舞》、《派弟是个大披萨》等。

问题一
问:余老师,认识您是通过您翻译以及给我们推荐的一些绘本,在您这些绘本里,其中特别打动我们的就是《我爸爸》《我妈妈》这样两本书。我觉得作为一个翻译者或者一个编辑,从选书的过程中,到把它们推荐给大家,这本书首先打动的人肯定就是您,而且这个翻译的过程也是一个再创造的过程,所以想请您把这些书再给我们做一些介绍。

答:《我爸爸》《我妈妈》的作画者是安东尼。布朗,安东尼布朗是我很喜欢的画家之一,因为我觉得他特别了解孩子。他知道孩子想要什么,想什么,需要做什么。因此我有系列的出版他的书。其中《我爸爸》《我妈妈》还包括《我喜欢书》,是这套书其中比较简单的几本书,相对他的《朱家的故事》《小凯的家不一样了》还有《大猩猩》而,,《我爸爸》《我妈妈》属于字比较少的。

     之所以很喜欢这两本书,是因为他把爸爸妈妈的形象说的非常清楚。非常符合孩子心目中爸爸妈妈的形象。他是从一个小孩子的观点来看爸爸妈妈的,我相信一些小读者肯定特别理解,他会说:哦!这是跟我的爸爸妈妈是一样的。因此我在跟小孩子分享这两本书的时候,我会跟他们说:那你们的爸爸妈妈是什么样子?他们讲的几乎很像安东尼布朗先生的我爸爸我妈妈里面的字句。因为我觉得他就是符合孩子心里所要的。(摘自:山东学前教育网)


问题二

问:翻译图画书是您编辑生涯的“副业”吗?是因为好作品打动了您使您欲罢不能?还是因为编辑工作的客观需要?

答:这几年,我翻译了五六十本图画书,一方面是因为在翻译的同时,可以揣摩原作者的创作心意与用字遣词技巧,每翻译完一本书都会觉得自己的文字功力又进步一些了。另一方面,所翻译的图画书作画者都是我崇敬的作家,透过字里行间的转换当儿,我更了解他们的思维与情感,有一种「与师为友」的感觉,让我觉得很开心。

     如,我翻译《鲸鱼》这本书的时候,藉由逐字逐句的推敲,我了解了原作画者五味太郎的心思意念,他像个大顽童一样,设了一个谜阵想跟读者小朋友玩游戏,当我翻译这本书的时候,感觉自己也是一个合谋者,躲在书后想偷看读者究竟会不会找到答案,那种顽皮心情是很有意思的,当读者终于找到答案时,我也会忍不住拍手叫好呢!(转载:蓝袋鼠)

问题三

问:启发精选去年出版发行了13本图画书,都是经典佳作,深受内地图画书爱好者的喜爱。其中4本是英国绘本名家安东尼•布朗的作品,我是他的超级粉丝,非常喜欢他的作品,他的超现实主义风格给读者很大的想象空间,我特别想知道您在翻译他的作品时,是怎样进行二度创作的?

答:安东尼•布朗是我崇敬的作家,在台湾,除了出版他的图画书外,很久以前,我就翻译过他的作品《聪明的小画家》,在翻译他的作品之前,我先熟读他的信息,了解他的童年生活、求学过程、各种经历,也了解他的思维及画风。

     后,在翻译过程中,先一遍又一遍的阅读每一字每一句,推敲每个字句所代表的意义,也一幅又一幅的欣赏图画,体会透过图像所表达的意念,直到融会贯通才开始翻译,为了符合中文语法,又不失其原味,常常苦思良久。在我翻译的过程中,感觉与安东尼•布朗正在合奏一首曲子,其中有他的创意,也加入自己的创作,这种感觉很棒,也很让人开心。(转载:蓝袋鼠)
作者: zlk127    时间: 2011-12-30 12:07
郝广才这个帅锅!




欢迎光临 亲子阅读,公益组织-三叶草故事家族 (https://www.3yecao.org/) Powered by Discuz! X3.2