|
《白雪晶晶》找了安妮宝贝做中文本译者,她在译后记里说:“在翻译的过程中,心里常有起伏。如有感受,是一个人在春日午后裸足涉入清暖泉水里面;或者在月光深夜,站在一个荷花池塘边上;或者是躺在山顶大岩石上仰头看云……总之说不出口,收获却全在自己。这工作的过程,因此而成为一种私人的领受。”
轻而温柔,在神秘的夜色里,
来自北方,寂静洁白,
四处游荡,漫天飞舞,
轻而温柔,在神秘的夜色里。
白雪晶晶,深不可测数,
轻盈如光,沉静如睡眠,
飞落,飞落,无声无息,
飞落,飞落,去向寒冷大地。
遍布小径,掩盖篱笆,
充满天地间每一处缝隙,
盛大非常,细微不足惜,
轻而温柔,在神秘的夜色里。
《白雪晶晶》这样的作品,建议大家去读英文原版,相信其文字的韵律和美感会给你另一番感受。
Softly, gently in the secret night,
Down from the North came the quiet white.
Drifting, sifting, silent flight,
Softly, gently in the secret night.
White snow, bright snow, smooth and deep.
Light snow, night snow, quiet as sleep.
Down, down, without a sound;
Down, down to the frozen ground.
Covering roads and hiding fences,
Sifting in cracks and filling up trenches.
Millions of snowflakes, tiny and light,
Softly, gently, in the secret night. |
|