亲子阅读,公益组织-三叶草故事家族

扫一扫,访问微社区

 找回密码
 注册
搜索
点我捐助三叶草
12
返回列表 发新帖
楼主: yangyu
打印 上一主题 下一主题

大家都来数一数,优秀的绘本翻译者有哪些?

  [复制链接]
11#
发表于 2011-9-2 15:18:44 | 只看该作者
来介绍一个大乌龙翻译,故事的内容非常有趣,讲一个小宝贝要打电话祝奶奶生日快乐,结果封底介绍居然讲 ...
三三妈妈 发表于 2011-9-2 14:58



    这个应该是图书编辑摆的乌龙。可作为低素质编辑的标本。
    这本书的译者榆树,电力出版社好些绘本都是他译的。译文谈不上好,也没有什么大问题。
12#
发表于 2011-9-2 15:29:11 | 只看该作者
阿甲在一次故事会上谈到他翻译《丢饭团的笑婆子》里的“咦——嘻嘻嘻”的译法,令我印象深刻。翻译是一门大学问,什么样的翻译才算好,也还有争论。但阿甲关于翻译的体会,至少说明了一点:一位优秀的译者,必须对原作的文化背景有深入的理解,然后才能找到最理想的译法。
当然,译者译书的出发点、投入程度、责任心,不用说也会起决定性的作用,但这是翻译之外的话题了。
13#
发表于 2011-9-5 01:15:19 | 只看该作者
别忘了柯倩华:))
14#
发表于 2011-9-5 08:19:26 | 只看该作者
呵呵,家里有本《是谁嗯嗯在我的头上》没仔细看译者
15#
 楼主| 发表于 2011-9-6 15:56:53 | 只看该作者
第三位  梅子涵

个人介绍:儿童文学作家、博士生导师、资深阅读推广人,曾任美国儿童系列片《芝麻街》亚太地区唯一总编导。1949年生,安徽旌德人。上海师范大学教授,中国作家协会会员。70年代末期开始发表文学作品。作为儿童文学家,他为儿童写了几十部书集,如《女儿的故事》、《戴小桥和他的哥们儿》等;作为儿童文学的研究者,他写作、主编了多部理论著作,如《儿童小说叙事式论》等。

翻译作品:《爷爷一定有办法》、《猜猜我有多爱你》


第四位  任溶溶


个人介绍: 1923年生于上海。原名任根鎏,又名任以奇。中国著名翻译家、儿童文学作家。广东鹤山古劳下六旺宅村人,早年曾参加文字改革工作。曾用俄、英、意、日等多种文字翻译了大量外国儿童文学名著,同时从事儿童文学创作。翻译作品有《安徒生童话全集》、《普希金童话诗》、意大利童话《木偶奇遇记》、《洋葱头历险记》、《假话国历险记》、英国童话《彼得•潘》、《柳树间的风》、《随风而来的波平斯阿姨》、瑞典童话《长袜子皮皮》、《小飞人》等。创作有童话集《“没头脑”和“不高兴”》、儿童诗集《小孩子懂大事情》等。

翻译作品:《昆虫记》、《咕噜牛——聪明豆绘本系列》、《木偶奇遇记》、《长袜子皮皮》、《夏洛的网》、等


听任老谈儿童文学翻译:

问题一

1、在文学翻译人才断档,更不用说专业的儿童文学翻译队伍。任老则可以运用他通晓四国外文的语言优势将多国儿童文学翻译成中文。“你能用四国外文翻译,太不简单了。”任老却纠正说,“学外文不难。重要的是搞儿童文学一定要有深厚的文学修养和文字功底——搞儿童文学的人不能只看儿童作品,自身修养越高越好。”

答:外国作家为了吸引儿童,在作品中搞了很多文字游戏,要翻译得好很难。我这辈子不知读了多少书,还常听侯宝林的相声,这些积累让我能生动幽默地翻译作品,吸引孩子们阅读——从这点上说,我搞儿童文学翻译是中国儿童文学的幸事啊。(文章来源:人民日报)

问题二

《新京报》问:很多读者对1979年版的《夏洛的网》译本印象很深,我感觉那个译本的翻译是非常典雅的,而您的译本则不太一样,似乎更加注意语言的儿童化,读您的译本,更多的有一种在看故事的感觉。

任溶溶答:是这样的,我认为童书翻译应该口语化,这是我一贯的原则。《夏洛的网》其实是一个非常简单的故事,我认为没有必要用一些比如很文言、很文雅的语言来翻译它。给小孩子看的书应该是可以让他们听得懂的。1979年版的译本我没有读过,可是我不会使用文言化的语言来翻译。

问题三

《新京报》问:也就是说儿童化的语言是童书翻译的一个基本准则?

任溶溶:不完全是这样,让孩子看得懂是第一步的要求,同时还要求语言要优美,要让孩子看了之后有回味,这一点同样重要。比如《夏洛的网》,原文语言很简单,很优美,那么翻译也应该是简单优美的。这本书的翻译障碍非常少,惟一比较麻烦的是对夏洛在网上织字的描写,这主要是因为汉字和英文字母的不同造成的。优秀的童书是相通的。

问题四

《新京报》问:有一种看法认为《夏洛的网》是一本比较成人化的童话,成年人对它的感受可能会比孩子更深,就像《小王子》一样。

任溶溶答:我不同意这个说法,《夏洛的网》很明显是个儿童故事,小孩子可以很容易看懂。当然成年人看它的感受会更不同,他们会联想到更多自己的经历。但是它和《小王子》是很不一样的,《小王子》老幼咸宜,但是其中有些主题是孩子不容易理解的,《夏洛的网》的主题孩子都能理解,最多是理解的程度不一样罢了。

问题五

《新京报》问:我想您的这个理解角度应该也是您的译本和以前的译本最大的区别所在,因为《夏洛的网》首先是一本写给孩子的书。

任溶溶答:确实如此。我现在正在重新修订《安徒生童话》,和一般的理解很不一样的一点是,安徒生的童话有很多其实不是写给孩子的而是他本人思想的表达。其实优秀的童话都是相通的,它们都应该有着类似的品质,它们都应该是经得起孩子一读再读的,而在每一次阅读中孩子都能发现一些不同的东西,这就是优秀童话的魅力。


第五位  余治莹

个人介绍:台湾儿童文学作家、台湾麦克公司总编辑、台湾全民阅读学会常务理事、中国首届原创图画书大赛评委、第六届海峡两岸儿童文学研究会理事长。编过上千本图画书及少年小说,包括“美国纽伯瑞得奖小说”、“世界大奖图画书精选”、“我爱绘本系列”、“世界绘本馆”等,所编图书共获得二十余座“年度最佳童书奖” 。

有《爱说故事的熊猫》、《不一样的毕业礼物》、《恐龙妈妈的宝贝蛋》、《乌龟家族爬呀爬》、《面具村》等二十余本图画故事书。

翻译作品:《鲸鱼》、《我爸爸》、《大卫,不可以》、《亲爱的小鱼》、《跳舞》、《派弟是个大披萨》等。

问题一
问:余老师,认识您是通过您翻译以及给我们推荐的一些绘本,在您这些绘本里,其中特别打动我们的就是《我爸爸》《我妈妈》这样两本书。我觉得作为一个翻译者或者一个编辑,从选书的过程中,到把它们推荐给大家,这本书首先打动的人肯定就是您,而且这个翻译的过程也是一个再创造的过程,所以想请您把这些书再给我们做一些介绍。

答:《我爸爸》《我妈妈》的作画者是安东尼。布朗,安东尼布朗是我很喜欢的画家之一,因为我觉得他特别了解孩子。他知道孩子想要什么,想什么,需要做什么。因此我有系列的出版他的书。其中《我爸爸》《我妈妈》还包括《我喜欢书》,是这套书其中比较简单的几本书,相对他的《朱家的故事》《小凯的家不一样了》还有《大猩猩》而,,《我爸爸》《我妈妈》属于字比较少的。

     之所以很喜欢这两本书,是因为他把爸爸妈妈的形象说的非常清楚。非常符合孩子心目中爸爸妈妈的形象。他是从一个小孩子的观点来看爸爸妈妈的,我相信一些小读者肯定特别理解,他会说:哦!这是跟我的爸爸妈妈是一样的。因此我在跟小孩子分享这两本书的时候,我会跟他们说:那你们的爸爸妈妈是什么样子?他们讲的几乎很像安东尼布朗先生的我爸爸我妈妈里面的字句。因为我觉得他就是符合孩子心里所要的。(摘自:山东学前教育网)


问题二

问:翻译图画书是您编辑生涯的“副业”吗?是因为好作品打动了您使您欲罢不能?还是因为编辑工作的客观需要?

答:这几年,我翻译了五六十本图画书,一方面是因为在翻译的同时,可以揣摩原作者的创作心意与用字遣词技巧,每翻译完一本书都会觉得自己的文字功力又进步一些了。另一方面,所翻译的图画书作画者都是我崇敬的作家,透过字里行间的转换当儿,我更了解他们的思维与情感,有一种「与师为友」的感觉,让我觉得很开心。

     如,我翻译《鲸鱼》这本书的时候,藉由逐字逐句的推敲,我了解了原作画者五味太郎的心思意念,他像个大顽童一样,设了一个谜阵想跟读者小朋友玩游戏,当我翻译这本书的时候,感觉自己也是一个合谋者,躲在书后想偷看读者究竟会不会找到答案,那种顽皮心情是很有意思的,当读者终于找到答案时,我也会忍不住拍手叫好呢!(转载:蓝袋鼠)

问题三

问:启发精选去年出版发行了13本图画书,都是经典佳作,深受内地图画书爱好者的喜爱。其中4本是英国绘本名家安东尼•布朗的作品,我是他的超级粉丝,非常喜欢他的作品,他的超现实主义风格给读者很大的想象空间,我特别想知道您在翻译他的作品时,是怎样进行二度创作的?

答:安东尼•布朗是我崇敬的作家,在台湾,除了出版他的图画书外,很久以前,我就翻译过他的作品《聪明的小画家》,在翻译他的作品之前,我先熟读他的信息,了解他的童年生活、求学过程、各种经历,也了解他的思维及画风。

     后,在翻译过程中,先一遍又一遍的阅读每一字每一句,推敲每个字句所代表的意义,也一幅又一幅的欣赏图画,体会透过图像所表达的意念,直到融会贯通才开始翻译,为了符合中文语法,又不失其原味,常常苦思良久。在我翻译的过程中,感觉与安东尼•布朗正在合奏一首曲子,其中有他的创意,也加入自己的创作,这种感觉很棒,也很让人开心。(转载:蓝袋鼠)
16#
发表于 2011-12-30 12:07:36 | 只看该作者
郝广才这个帅锅!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|亲子阅读,公益组织-三叶草故事家族 ( 粤ICP备15113216号 )

GMT+8, 2024-11-25 07:46 , Processed in 0.068384 second(s), 17 queries .

快速回复 返回顶部 返回列表