201902G21 杨方运
“我们的桃花源,他们的桃花源”
——《桃花源的故事》
自小到大基本没接触过绘本,《桃花源的故事》是我接触的为数不多的绘本之一。第一次读《桃花源的故事》,就如番茄老师在课上说的“惊为天人……这绘本实在是太漂亮了,我太喜欢了。”
因为对儿童绘本没有什么认知,对儿童启蒙阅读也不太了解,所以在接触到这让我觉得漂亮的、惊为天人的《桃花源故事》的时候,我在想这是给孩子读的书吗?存在这样的疑问,同时内心里隐隐觉得有些可惜,因为里面的每一帧画都具有很强的欣赏性,作为成人去阅读欣赏都不为过。而我会有这样的想法,也是基于我对儿童绘本阅读认知太浅的基础上。
《桃花源记》是我们耳熟能详的文学作品之一,给我们留下了一个与世无争的美好田园,一个不与世俗同流合污的精神境界。而《桃花源记》被翻译到日本,对日本的精神文化同样产生了深刻的影响。这本绘本的作者松居直先生,从小深受“武陵桃源”的影响,并将此视为自己心中的故乡,也构成了日后喜欢儿童绘本的出发点。或者可以说,松居直先生有“日本图画书之父”的成就,“武陵桃源”提供了很好的滋养。
对《桃花源的故事》除了上面说到的惊叹、可惜之外,内心里也有满满的遗憾。《桃花源记》在中国流传了上千年,每一个告别儿童时期的孩子们都能从语文课本里接触到这个故事;如今这个故事穿上了一件漂亮的衣裳,以绘本的形式提前走入孩子们童年的梦境及想象中,这是一件非常美好的事,只是当看到是松居直改编,从日本再传到中国的时候,就不禁感到遗憾。
这份遗憾有两层,一是如标题:我们的桃花源,他们的桃花源。当然文学艺术不应该有国界之分,但还会存在这份遗憾只是在于国之情绪;第二层遗憾在于感慨中国绘本的发展如此缓慢。40多年前我们就已经有能力做出很好的绘本,而可能在当时的大环境下,大家对儿童绘本阅读的认知还比较空白,所以不重视,所以绘本才会以外文出版为主,更多地把绘本作为呈现大国文化的其中一种方式吧;只是到现如今,中国的绘本发展依然比较滞缓,所以遗憾,也希望以后能读到更多国内优秀的绘本。
说回到《桃花源的故事》绘本本身,作为一个流传上千年的故事,故事的年代属性就已经赋予了这个故事无限的想象空间,极具启发性、拓展性。大开本的画面唯美、梦幻,并具有中国水墨画的一些特征,每每打开其中的一页,呈现出来的都是跨P、全景式的引人入胜的故事画面。虽然是一个隐喻深刻的故事,但描绘出来的画面要么极具想象力,要么极具生活常态,同时充满了各种各种的细节,而这些都是在亲子阅读中可以跟孩子好好共读的内容。不过因为故事相对比较深刻,所以私以为《桃花源的故事》可能会更适合年龄大一些的孩子,例如3-6岁的孩子。
优秀的著作都值得去品味,不管是“我们的桃花源”,还是“他们的桃花源”,至少而言,他们有他们的伊甸园,而我们有我们的桃花源。
|