亲子阅读,公益组织-三叶草故事家族

扫一扫,访问微社区

 找回密码
 注册
搜索
点我捐助三叶草
查看: 10198|回复: 11
打印 上一主题 下一主题

纪伯伦孩子——译文的比较

  [复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2011-11-17 10:18:28 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
下面一首诗值得父母们去理解和记忆。

这是黎巴嫩诗人纪伯伦的一首名诗,曾由冰心先生翻译介绍到中国。因为冰心先生译于近一百年前,可能和当下的阅读有一点距离。我把它重译了一下,外行之作,不妥之处请多包涵,更希望有高人斧正,给出更好的译法。原作英文及冰心的译文附后面,请大家参考。

孩子  尹建莉

你的孩子不完全属于你

他们是生命自己的儿女

经由你来到这世上 与你相伴

却有自己独特的轨迹

给他们爱而不是你的意志

因为他们有自己的见地

给他一个栖息的家

不要把他的精神关闭于屋宇

他们的灵魂在明日有专属的寓所

你无从踏入 梦中访问也将被拒

让自己变成孩子那样

而不是让孩子依你的模型存在

生命一去不回头

不要让昨日

成为一种耽搁和阻碍

你是自然之神手中的一张弓

幸福而谦卑地俯身

把箭矢般的孩子送向遥远的未来

爱——是孩子的飞翔

也是你那弯曲而稳健的姿态

2#
 楼主| 发表于 2011-11-17 10:19:13 | 只看该作者
英文原诗:

On Children
Your children are not your children.
They are the sons and daughters of Life's longing for itself.
They come through you but not from you,
And though they are with you, yet they belong not to you.
You may give them your love but not your thoughts.
For they have their own thoughts.
You may house their bodies but not their souls,
For their souls dwell in the house of tomorrow, which you cannot
visit, not even in your dreams.
You may strive to be like them, but seek not to make them like you.
For life goes not backward nor tarries with yesterday.
You are the bows from which your children as living arrows are sent forth.
The archer sees the mark upon the path of the infinite, and He bends
you with His might that His arrows may go swift and far.
Let your bending in the archer's hand be for gladness;
For even as he loves the arrow that flies, so He loves also the bow
that is stable.


冰心先生译文:
《论孩子》
你们的孩子,都不是你们的孩子
乃是生命为自己所渴望的儿女。
他们是借你们而来,却不是从你们而来
他们虽和你们同在,却不属于你们。
你们可以给他们爱,却不可以给他们思想。
因为他们有自己的思想。
你们可以荫庇他们的身体,却不能荫蔽他们的灵魂。
因为他们的灵魂,是住在明日的宅中,那是你们在梦中也不能想见的。
你们可以努力去模仿他们,却不能使他们来象你们。
因为生命是不倒行的,也不与昨日一同停留。
你们是弓,你们的孩子是从弦上发出的生命的箭矢。
那射者在无穷之间看定了目标,也用神力将你们引满,使他的箭矢迅速而遥远的射了出来。
让你们在射者手中的弯曲成为喜乐吧。
因为他爱那飞出的箭,也爱了那静止的弓。
3#
发表于 2011-11-17 10:26:19 | 只看该作者
我还是更爱冰心先生的译文。
4#
发表于 2011-11-17 10:27:27 | 只看该作者
我要偷懒了,谁能辛苦下把我在群里的聊天记录发下?
5#
 楼主| 发表于 2011-11-17 10:37:25 | 只看该作者
嫩鬼-女
我个人觉得吧:重译纪伯伦,就重译呗,为啥要贬低一下冰心呢
他的诗重点在于哲理
倒不是胜在语言技术
开篇第一句,我觉得尹的翻译就有偏差啊
不完全属于你,不是纪伯伦想要表达的
那是开头一句棒喝,嘿,别以为那是你的孩子!“孩子”根本就不是“你”的!是自然的产物

Life's longing for itself——这一句,尹没翻

They come through you but not from you,后面半句,尹没翻

yet they belong not to you.这句,尹没翻

You may give them your love but not your thoughts.
For they have their own thoughts.
这两句里,用的同一个词“thoughts”,尹翻成了两个词

You may house their bodies but not their souls, ——身体与灵魂的对立,尹没有表现

You may strive to be like them,——尹把“may"翻错了。原文意为大人可以模仿孩子,但是不要追求让孩子像自己。尹翻成了“让”大人变成孩子
这句最莫名其妙,既然不让孩子变成大人,那为啥要大人变成孩子?
For life goes not backward nor tarries with yesterday.——后半句,尹把对生命的描述,变成了要求

You are the bows——尹加多了自然之神
The archer sees the mark upon the path of the infinite,——尹漏翻全局

He bends you with His might that His arrows may go swift and far. ——尹漏翻might和swift

For even as he loves the arrow that flies, so He loves also the bow that is stable. ——飞翔的自由与父母的支持之间的对比,尹没有体现

Let your bending in the archer's hand be for gladness;——纪伯伦诗中唯一的LET,尹给去掉了
简单对比,就这么多问题
翻译“信、达、雅”的基础要求都没达到
冰心的译文就算与今天的阅读有距离,也是“雅”的问题
尹同学,还没做到信和达
懂英文的童鞋,自己可以比对一下
6#
 楼主| 发表于 2011-11-17 10:40:51 | 只看该作者
本来我还觉得尹的不错,最后一段感觉比较拗口。
7#
发表于 2011-11-17 13:44:14 | 只看该作者
午休时间,我来凑个趣儿。用最直白的口语来翻纪伯伦的诗。

关于孩子——纪伯伦

你的孩子其实不是“你”的。
他们是生命为了自己的渴望而生育的子女。
他们要通过你来到世上但不是来源于你;
他们虽然和你在一起,但却并不是属于你。
你可以给他们爱,但却给不了思想。
因为他们有自己的思想。
你可以为他们的身体提供房屋,但却安置不了他们的灵魂,
因为他们的灵魂住在未来之屋,你无法
进入,即时是在梦中。
你可以努力做到和他们一样,但不要试图使他们和你一样。
因为人生不是退着走也不是停留在昨日。
你是弓,令孩子这鲜活的箭矢发射而出。
射手看到了无尽路途上的起点,他
用力使你弯曲,好让他的箭飞得快、去得远。
就在射手的掌中弯曲吧,为了快乐
因为当他爱着那飞翔的箭,他同时也爱着这张
稳固的弓。

对于“the mark upon the path of the infinite”的含义,我和冰心的理解不同。冰心认为射手看见的是目标,我则认为是看见了起点。我的理由是:既然路途没有穷尽,那就只有起点没有终点。另外,下一句里的让箭飞得又快又远也能佐证我的理解。如果是照着目标射箭,就没有必要让箭飞得远了。
8#
发表于 2011-11-17 13:53:33 | 只看该作者
佩服鬼
9#
发表于 2011-11-17 13:56:25 | 只看该作者
还是喜欢冰心先生的更多一些,信、达、雅
10#
发表于 2011-11-17 14:09:27 | 只看该作者
还是喜欢冰心先生的更多一些,信、达、雅
春天花会开 发表于 2011-11-17 13:56


我也喜欢冰心滴译文
于我而言,完全木有障碍
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|亲子阅读,公益组织-三叶草故事家族 ( 粤ICP备15113216号 )

GMT+8, 2024-11-24 21:13 , Processed in 0.074347 second(s), 19 queries .

快速回复 返回顶部 返回列表